Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.974.258.5 Accord du 12 avril 1994 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Nicaragua

0.974.258.5 Rahmenabkommen vom 12. April 1994 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Nicaragua

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

7.1  La Partie nicaraguayenne engage sa responsabilité envers la Partie suisse pour des prétentions liées à des dommages ou des préjudices résultant directement ou indirectement d’un acte fortuit ou d’une négligence commise au cours de la réalisation du projet.

7.2  La Partie suisse engage sa responsabilité envers la Partie nicaraguayenne et les tiers pour les dommages que le personnel mis à disposition par la Suisse commettrait de manière intentionnelle ou par négligence dans l’exercice de ses fonctions professionnelles.

7.3  Le personnel mis à disposition par la Partie suisse ne peut être considéré comme directement responsable envers la Partie nicaraguayenne ou des tiers de dommages liés à l’exercice de son activité professionnelle.

Art. 7

7.1  Die Nicaraguanische Partei übernimmt gegenüber der Schweizerischen Partei jeden unmittelbar oder mittelbar bei der Durchführung des Vorhabens verursachten, auf Zufall beruhenden, Schadenersatz- und Genugtuungsanspruch.

7.2  Die Schweizerische Partei haftet der Nicaraguanischen Partei und Dritten gegenüber für den Schaden, den das von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellte Personal in Ausübung seiner beruflichen Tätigkeit vorsätzlich oder fahrlässig verursacht hat.

7.3  Eine direkte Haftung des von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellten Personals gegenüber der Nicaraguanischen Partei oder Dritten, für Schäden, die im Zusammenhang mit der Ausübung seiner beruflichen Tätigkeit entstanden sind, fällt weg.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.