1. Chaque Partie accordera aux investissements des investisseurs de l’autre Partie un traitement juste et équitable, ainsi qu’une protection et une sécurité intégrales. Aucune Partie n’entravera par des mesures injustifiées ou arbitraires la gestion, la direction, l’exploitation, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, la liquidation, la vente ou autre aliénation de tels investissements.
2. Chaque Partie observera toute obligation écrite contractée par elle concernant un investissement spécifique d’un investisseur de l’autre Partie, et à laquelle l’investisseur pouvait se fier lors de l’établissement, de l’acquisition ou de l’expansion de l’investissement.
1. Jede Vertragspartei gewährt Investitionen von Investoren der anderen Vertragspartei gerechte und billige Behandlung sowie vollen Schutz und Sicherheit. Keine Vertragspartei behindert durch ungerechtfertigte oder willkürliche Massnahmen Verwaltung, Führung, Betrieb, Erhalt, Nutzung, Gebrauch, Liquidation, Verkauf oder andere Veräusserung solcher Investitionen.
2. Jede Vertragspartei hält alle schriftlichen Verpflichtungen ein, die sie in Bezug auf eine bestimmte Investition eines Investors der anderen Vertragspartei eingegangen ist und auf die sich der Investor bei Errichtung, Erwerb oder Erweiterung der Investition verlassen durfte.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.