Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 128 Sous-comité de la propriété intellectuelle

1.  Un sous-comité de la propriété intellectuelle (ci-après «sous-comité») est établi aux fins de mise en œuvre et de fonctionnement effectifs du présent chapitre.

2.  Les fonctions du sous-comité seront les suivantes:

(a)
réviser et surveiller la mise en œuvre et le fonctionnement du présent chapitre;
(b)
discuter toute question liée à la propriété intellectuelle en vue d’améliorer la protection de la propriété intellectuelle et l’application des droits de propriété intellectuelle, et de promouvoir une administration efficace et transparente du système de protection de la propriété intellectuelle;
(c)
rendre compte de ses observations et du résultat de ses discussions au Comité mixte; et
(d)
exécuter les autres tâches que le Comité mixte pourrait lui assigner.

3.  Le sous-comité se réunira dans les temps et lieux convenus par les Parties.

4.  Le sous-comité sera:

(a)
composé de représentants des Gouvernements des Parties; il pourra inviter des représentants d’entités pertinentes autres que les Gouvernements des Parties, y compris en provenance du secteur privé, qui auront l’expertise nécessaire quant aux thèmes à discuter;
(b)
coprésidé par des officiels des Gouvernements des Parties.

Art. 128 Unterausschuss für geistiges Eigentum

1.  Für die Zwecke einer wirksamen Umsetzung und Anwendung dieses Kapitels wird hiermit ein Unterausschuss für geistiges Eigentum (nachfolgend in diesem Artikel als «Unterausschuss» bezeichnet) eingesetzt.

2.  Die Aufgaben des Unterausschusses sind:

(a)
die Umsetzung und das Funktionieren dieses Kapitels zu überprüfen und zu überwachen;
(b)
Angelegenheiten in Zusammenhang mit geistigem Eigentum zur Verbesserung des Schutzes von geistigem Eigentum und der Durchsetzung von Rechten an geistigem Eigentum sowie zur Förderung einer wirksamen und transparenten Verwaltung des Schutzsystems für geistiges Eigentum zu erörtern;
(c)
seine Feststellungen und das Ergebnis seiner Erörterungen dem Gemischten Ausschuss mitzuteilen; und
(d)
andere Aufgaben auszuführen, die ihm der Gemischte Ausschuss zuweist.

3.  Der Unterausschuss tagt zu Zeiten und an Orten, welche die Vertragsparteien vereinbaren.

4.  Der Unterausschuss:

(a)
besteht aus Vertretern der Regierungen der Vertragsparteien und kann Vertreter von anderen bedeutsamen Stellen ausserhalb der Regierungen der Vertragsparteien, einschliesslich aus dem Privatsektor, einladen, die über das erforderliche Fachwissen verfügen, das für die zu erörternden Angelegenheiten von Belang ist; und
(b)
wird von Regierungsbeamten der Vertragsparteien gemeinsam präsidiert.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.