0.837.916.3 Accord d'assurance-chômage du 14 décembre 1978 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche (avec protocole final)
0.837.916.3 Abkommen vom 14. Dezember 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über Arbeitslosenversicherung (mit Schlussprotokoll)
Art. 1
Dans le présent Accord, les termes sont définis de la manière suivante:
- 1.
- «Suisse» désigne la Confédération suisse, «Autriche» désigne la République d’Autriche;
- 2.
- «Ressortissants» désigne, en ce qui concerne la Suisse, les citoyens suisses, en ce qui concerne l’Autriche, les citoyens de cet Etat;
- 3.
- «Législation» et «dispositions légales» désignent les lois et ordonnances en vigueur dans un Etat contractant et qui concernent les domaines énumérés à l’art. 2, par. 1;
- 4.
- «Autorité compétente» désigne, en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral de l’industrie, des arts et métiers et du travail, en ce qui concerne l’Autriche, le Ministre fédéral des affaires sociales;
- 5.
- «Frontaliers» désigne les travailleurs qui ont leur domicile sur le territoire de l’un des Etats contractants et qui exercent régulièrement une activité salariée sur le territoire de l’autre Etat contractant.
Art. 1
In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke
- 1.
- «Schweiz» die Schweizerische Eidgenossenschaft, «Österreich» die Republik Österreich;
- 2.
- «Staatsangehörige» in bezug auf die Schweiz die Schweizer Bürger, in bezug auf Österreich dessen Staatsbürger;
- 3.
- «Rechtsvorschriften» die Gesetze und Verordnungen, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsgebiete beziehen und in einem Vertragsstaat in Kraft sind;
- 4.
- «zuständige Behörde» in bezug auf die Schweiz das Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit, in bezug auf Österreich den Bundesminister für soziale Verwaltung;
- 5.
- «Grenzgänger» Arbeitnehmer, die im Gebiet des einen Vertragsstaates ihren Wohnsitz haben und im Gebiet des anderen Vertragsstaates einer regelmässigen und ordnungsgemässen Erwerbstätigkeit nachgehen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.