1 Pour l’application de la présente Convention, les autorités, tribunaux et organismes assureurs des deux Parties contractantes peuvent correspondre entre eux et avec les personnes intéressées ou leurs représentants dans leur langue officielle, soit directement, soit par l’entremise des’organismes de liaison.
2 Les autorités, tribunaux et organismes assureurs de l’une des Parties contractantes ne peuvent pas refuser les requêtes ou autres documents qui leur sont adressés du fait qu’ils sont rédigés dans une langue officielle de l’autre Partie.
3 Les décisions des organismes assureurs de l’une des Parties contractantes peuvent être transmises à une personne résidant sur le territoire de l’autre Partie soit par l’entremise de l’organisme de liaison de cette dernière Partie, soit directement sous pli recommandé.
1 Die Behörden, Gerichte und Versicherungsträger der beiden Vertragsparteien können bei Anwendung dieses Abkommens miteinander und mit den beteiligten Personen oder deren Vertretern unmittelbar oder über die Verbindungsstellen in ihrer Amtssprache verkehren.
2 Die Behörden, Gerichte und Versicherungsträger der einen Vertragspartei dürfen Gesuche oder sonstige Schriftstücke, die an sie gerichtet werden, nicht deshalb zurückweisen, weil sie in einer Amtssprache der anderen Vertragspartei abgefasst sind.
3 Entscheide der Versicherungsträger der einen Vertragspartei können einer Person, die sich im Gebiet der anderen Vertragspartei aufhält, über die Verbindungsstelle dieser Vertragspartei oder unmittelbar durch Einschreibebrief zugestellt werden.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.