Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.345.11 Arrangement administratif du 28 juin 1985 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale du 28 juin 1985 entre la Confédération suisse et la République de Finlande

0.831.109.345.11 Verwaltungsvereinbarung vom 28. Juni 1985 zur Durchführung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Finnland über Soziale Sicherheit vom 28. Juni 1985

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

(1)  Pour bénéficier de la prise en considération des périodes d’assurance-maladie prévue à l’art. 11 de la Convention, la personne qui a transféré sa résidence en Finlande présente une attestation de sa caisse‑maladie suisse concernant les périodes d’assurance accomplies en Suisse au cours des 180 derniers jours. L’Institut des Assurances Sociales peut, le cas échéant, demander confirmation de périodes d’assurance plus anciennes à l’Office fédéral des assurances sociales.

(2)  Si la personne n’est pas en possession de l’attestation requise, l’Institut des Assurances Sociales peut s’adresser à l’Office fédéral des assurances sociales pour l’obtenir.

Art. 6

(1)  Um in den Genuss der in Artikel 11 des Abkommens vorgesehenen Anrechnung von Krankenversicherungszeiten zu gelangen, legt die Person, die ihren Wohnort nach Finnland verlegt hat, eine Bescheinigung der schweizerischen Krankenkasse über die in der Schweiz während der letzten 180 Tage zurückgelegten Versicherungszeiten vor. Die Sozialversicherungsanstalt kann das Bundesamt für Sozialversicherung nötigenfalls um die Bestätigung weiter zurückliegender Versicherungszeiten ersuchen.

(2)  Ist die Person nicht im Besitze der erforderlichen Bescheinigung, so kann sich die Sozialversicherungsanstalt zur Erlangung dieser Bescheinigung an das Bundesamt für Sozialversicherung wenden.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.