Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.336.1 Convention de sécurité sociale du 3 décembre 2012 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

Inverser les langues

0.831.109.336.1 Abkommen vom 3. Dezember 2012 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über soziale Sicherheit

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 5 Exportation des prestations
Art. 5 Auslandszahlung der Leistungen
Art. 6 Application de la législation nationale
Art. 6 Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
Art. 7 Dispositions d’assujettissement
Art. 7 Bestimmungen zur Unterstellung
Art. 8 Emploi au service du Gouvernement
Art. 8 Personen im Dienste der Regierung
Art. 9 Employés de compagnies de transport aérien
Art. 9 Personal von Luftfverkehrsunternehmen
Art. 10 Marins
Art. 10 Seeleute
Art. 11 Membres de famille
Art. 11 Familienangehörige
Art. 12 Exceptions
Art. 12 Ausnahmen
Art. 13 Exceptions à l’égalité de traitement
Art. 13 Ausnahmen von der Gleichbehandlung
Art. 14 Totalisation
Art. 14 Zusammenrechnung
Art. 15 Mesures de réadaptation
Art. 15 Eingliederungsmassnahmen
Art. 16 Rentes extraordinaires
Art. 16 Ausserordentliche Renten
Art. 17 Indemnités uniques
Art. 17 Einmalige Abfindung
Art. 18 Prestations des Etats-Unis
Art. 18 Leistungen der Vereinigten Staaten
Art. 19 Arrangements administratifs
Art. 19 Verwaltungsvereinbarungen
Art. 20 Assistance mutuelle
Art. 20 Gegenseitige Unterstützung
Art. 21 Protection des données échangées
Art. 21 Datenschutz
Art. 22 Documents
Art. 22 Schriftstücke
Art. 23 Correspondance et langues
Art. 23 Schriftverkehr und Sprache
Art. 24 Demandes de prestations
Art. 24 Leistungsanträge
Art. 25 Recours et délais
Art. 25 Rechtsmittel und Fristen
Art. 26 Monnaie
Art. 26 Währung
Art. 27 Résolution des différends
Art. 27 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 28 Conventions complémentaires
Art. 28 Zusatzabkommen
Art. 29 Dispositions transitoires
Art. 29 Übergangsbestimmungen
Art. 30 Entrée en vigueur, durée et fin
Art. 30 Inkrafttreten, Dauer und Ende
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.