1. La présente Convention entre en vigueur le premier jour du mois suivant celui où les Etats contractants se sont notifié par voie diplomatique l’accomplissement des procédures légales ou constitutionnelles requises pour l’entrée en vigueur de la présente Convention. La présente Convention est conclue pour une période indéterminée.
2. A l’exception des cas d’extinction de la convention prévus par l’art. 60 de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités8 et sous réserve du par. 3 du présent article, la présente Convention perd sa validité à l’expiration de douze mois à compter du jour où l’un des Etats contractants reçoit de l’autre Etat contractant par la voie diplomatique une communication indiquant l’intention de ce dernier de dénoncer la présente Convention.
3. Au cas où la présente Convention cesse d’être en vigueur conformément aux dispositions du par. 2,
1. Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Monats nach dem Monat in Kraft, in dem die Vertragsstaaten sich durch Notenaustausch auf diplomatischem Weg gegenseitig bescheinigen, dass alle für das Inkrafttreten dieses Abkommens erforderlichen verfassungsrechtlichen und gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sind. Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen.
2. Soweit das Abkommen nicht nach Artikel 60 des Wiener Übereinkommens vom 23. Mai 19699 über das Recht der Verträge beendet worden ist und vorbehältlich von Absatz 3 bleibt dieses Abkommen bis zum Ablauf von zwölf Monaten ab dem Tag in Kraft, an dem ein Vertragsstaat vom anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Wege eine Note mit der Mitteilung erhalten hat, dass dieser Vertragsstaat beabsichtigt, dieses Abkommen zu beendigen.
3. Tritt dieses Abkommen gemäss Absatz 2 ausser Kraft,
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.