(1) Lorsque l’événement assuré s’est réalisé avant la date d’entrée en vigueur de la présente convention, les rentes sont allouées ou revisées sur demande depuis cette date et, dans les cas prévus par l’art. 42, al. 1 et 3, depuis la date mentionnée dans lesdites dispositions. Une requête n’est pas nécessaire lorsque les rentes doivent être fixées d’office selon les dispositions de la législation nationale.
(2) Une rente sera maintenue au montant fixé avant l’entrée en vigueur de la présente convention, si la révision selon l’ al. 1 aboutit à la suppression ou à la réduction du montant des arrérages versés antérieurement.
(3) Des décisions antérieures ne font pas obstacle à la révision.52
(4)53 Les délais pour la présentation de demandes de prestations en espèces ainsi que les délais de prescription prévus par les dispositions légales des parties contractantes commencent à courir au plus tôt à partir de la date de l’entrée en vigueur de la présente convention.
52 Introduit par l’art. 1 ch. 19 de la première conv. complémentaire du 9 sept. 1975 (RS 0.831.109.136.121).
53 Anciennement al. 3.
(1) Für einen vor dem Tage des Inkrafttretens dieses Abkommens eingetretenen Versicherungsfall werden Renten für die Zeit von diesem Tage an, in den Fällen des Artikels 42, Absätze 1 und 3 von den dort genannten Tagen an, auf Antrag gewährt oder neu festgestellt. Eines Antrages bedarf es nicht, wenn die Renten nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften von amtswegen festzustellen sind.
(2) Eine Rente wird in Höhe des am Tage vor Inkrafttreten dieses Abkommens zustehenden Betrages festgestellt, wenn die Neufeststellung nach Absatz 1 zu keinem oder einem niedrigeren Zahlbetrag führen würde.
(3) Frühere Entscheidungen stehen der Neufeststellung nicht entgegen.50
(4) Die Anmelde- und Verjährungsfristen für Geldleistungen nach den Rechtsvorschriften der Vertragsparteien beginnen frühestens vom Inkrafttreten dieses Abkommens an zu laufen.51
50 Eingefügt durch Art. 1 Ziff. 19 des Ersten Zusatzabk. vom 9. Sept. 1975, in Kraft seit 1. Nov. 1976 (SR 0.831.109.136.121).
51 Früher Abs. 3.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.