1. L’institution compétente est tenue de rembourser le montant intégral des prestations en nature servies pour son compte par l’institution du lieu de séjour ou de résidence en vertu des dispositions du présent chapitre.
2. Aux fins des remboursements dont il s’agit au paragraphe précédent, il ne peut être tenu compte de tarifs supérieurs à ceux qui sont prévus par la législation qu’applique l’institution créancière pour le service des prestations en nature aux ressortissants de la Partie contractante sur le territoire de laquelle elle se trouve.
3. Les remboursements dont il s’agit au par. 1 du présent article seront déterminés et effectués selon les modalités prévues par l’arrangement administratif visé au par. 1 de l’art. 96, soit sur justification des dépenses effectives, soit sur la base de forfaits.
4. Deux ou plusieurs Parties contractantes, ou leurs autorités compétentes, peuvent convenir d’autres modalités de remboursement ou renoncer, d’un commun accord, à tout remboursement entre les institutions relevant de leur compétence.
5. Les Parties contractantes notifieront au centre administratif, dans, un délai de trois mois, tout accord conclu entre elles en vertu des dispositions du paragraphe précédent.
1. Der zuständige Träger erstattet die Kosten der für seine Rechnung vom Träger des Aufenthalts‑ oder Wohnorts auf Grund dieses Kapitels gewährten Sachleistungen in voller Höhe.
2. Für die Erstattungen nach Absatz 1 dürfen keine höheren Sätze berechnet werden, als sie in den für den forderungsberechtigten Träger geltenden Rechtsvorschriften für die Sachleistungen vorgesehen sind, die den Staatsangehörigen der Vertragspartei gewährt werden, in deren Hoheitsgebiet der Träger seinen Sitz hat.
3. Erstattungen nach Absatz 1 werden nach Massgabe der in Artikel 96 Absatz 1 genannten Verwaltungsvereinbarung entweder gegen Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen oder auf Grund von Pauschalbeträgen festgestellt und vorgenommen.
4. Zwei oder mehr Vertragsparteien oder ihre zuständigen Behörden können eine andere Art und Weise der Erstattung vereinbaren oder einvernehmlich auf jegliche Erstattung zwischen den in ihre Zuständigkeit fallenden Trägern verzichten.
5. Die Vertragsparteien notifizieren der Zentralen Verwaltungsstelle binnen drei Monaten jede auf Grund des Absatzes 4 zwischen ihnen geschlossene Vereinbarung.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.