Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.213.183.36 Arrangement du 26 septembre 1996 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour la promotion de la sécurité de l'aviation

0.748.213.183.36 Vereinbarung vom 26. September 1996 zwischen der Regierung der Schweiz und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zur Förderung der Flugsicherheit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

A.  Les autorités de l’aviation civile des Parties contractantes procèdent à des évaluations techniques et coopèrent aux fins de développer la compréhension des normes et systèmes de l’autre Partie contractante dans les domaines suivants:

1.
Approbation de navigabilité pour les produits aéronautiques civils;
2.
Approbation environnementale et essai environnemental;
3.
Approbation des installations, du personnel d’entretien et du personnel navigant;
4.
Approbation des entreprises de vol;
5.
Evaluation et qualification des simulateurs de vol;
6.
Approbation des centres de formation pour le personnel de conduite et de cabine ainsi que pour le personnel d’entretien.

B.  Lorsque les autorités de l’aviation civile des Parties contractantes sont convenues que les normes, règles, pratiques, procédures et systèmes des deux Parties contractantes sont, dans l’un des domaines selon lettre A du présent article, suffisamment équivalents ou compatibles pour permettre l’acceptation des conclusions de conformité faites selon les normes convenues par l’une des Parties contractantes pour le compte de l’autre Partie contractante, les autorités de l’aviation civile des Parties contractantes feront en sorte d’établir les modalités d’application écrites décrivant les méthodes permettant cette acceptation réciproque quant à ce domaine technique spécial.

C.  Les modalités d’application comprendront au moins:

1.
Les définitions;
2.
Une description détaillée du domaine particulier de l’aviation civile à considérer;
3.
Des dispositions sur l’acceptation réciproque d’actions de l’autorité de l’aviation civile telles que les attestations d’essais, les inspections, les qualifications, les approbations et les certifications;
4.
Les responsabilités;
5.
Des dispositions relatives à la coopération et à l’assistance technique mutuelles;
6.
Des dispositions relatives aux évaluations périodiques; et
7.
Des dispositions relatives aux amendements ou à la résiliation des modalités d’application.

Art. III

A.  Die Zivilluftfahrtbehörden der Vertragsparteien nehmen technische Beurteilungen vor und arbeiten zusammen, um Verständnis für die Normen und Systeme der jeweils anderen Vertragspartei in folgenden Bereichen zu entwickeln:

1.
die Erteilung von Lufttüchtigkeitsausweisen für Produkte der Zivilluftfahrt;
2.
die Umweltverträglichkeitsprüfung und Umweltprüfverfahren;
3.
die Zulassung von Einrichtungen für Unterhaltsarbeiten, Unterhaltspersonal und Flugbesatzungen;
4.
die Zulassung von Flugbetrieben;
5.
die Beurteilung und Begutachtung von Flugsimulatoren;
6.
die Zulassung von Ausbildungsstätten für Flug- und Kabinenbesatzungen sowie Unterhaltspersonal.

B.  Sind sich die Zivilluftfahrtbehörden der Vertragsparteien einig, dass die Normen, Regeln, Praktiken, Verfahren und Systeme beider Vertragsparteien in einem Bereich gemäss Buchstabe A dieses Artikels ausreichend gleichwertig oder vereinbar sind, um die Anerkennung der Befunde der einen Vertragspartei durch die andere Vertragspartei hinsichtlich der Übereinstimmung mit den vereinbarten Normen zuzulassen, veranlassen die Zivilluftfahrtbehörden beider Vertragsparteien die Ausarbeitung schriftlicher Durchführungsverfahren, welche die Methoden beschreiben, mit denen eine solche gegenseitige Anerkennung in Bezug auf ein gegebenes fachliches Spezialgebiet erzielt wird.

C.  Die Durchführungsverfahren umfassen mindestens:

1.
Definitionen;
2.
eine Beschreibung des Umfangs des zu behandelnden besonderen Bereiches der Zivilluftfahrt;
3.
Bestimmungen über die gegenseitige Anerkennung von Handlungen einer Zivilluftfahrtbehörde wie Testbeobachtungen, Prüfungen, Begutachtungen, Zulassungen und Zertifizierungen;
4.
Verantwortlichkeiten;
5.
Bestimmungen über Zusammenarbeit und gegenseitige technische Unterstützung;
6.
Bestimmungen über regelmässige Beurteilungen; und
7.
Bestimmungen über die Änderung oder Kündigung der Durchführungsverfahren.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.