(1) L’Office fédéral suisse de l’aviation civile portera à la connaissance de l’autorité autrichienne de l’aviation civile, ainsi que de la commission mixte (art. 9), les procédures d’approche et de décollage de l’aérodrome d’Altenrhein, pour autant qu’elles touchent l’espace aérien autrichien. Si la République d’Autriche n’élève aucune objection dans un délai de deux mois, son consentement est réputé comme admis.
(2) La procédure de vol à vue et la procédure de vol aux instruments ouest en vigueur à la signature du présent accord sont considérées comme approuvées.
(3) Il y a lieu d’atterrir depuis l’ouest et de décoller vers l’ouest pour autant que les conditions météorologiques le permettent et que des motifs de sécurité aérienne ne s’y opposent pas. Les décollages pour les circuits d’aérodrome doivent chaque fois être effectués vers l’ouest pour autant que la composante maximale du vent arrière le permette.
(1) Die An‑ und Abflugverfahren für den Flugplatz Altenrhein sind, soweit sie den österreichischen Luftraum berühren, vom schweizerischen Bundesamt für Zivilluftfahrt der österreichischen Obersten Zivilluftfahrtbehörde sowie der Gemischten Kommission (Artikel 9) zur Kenntnis zu bringen. Erhebt die Republik Österreich binnen zwei Monaten keine Einwendungen, so gilt die erforderliche Zustimmung als erteilt.
(2) Das zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Vertrags bestehende Sichtflugverfahren und das Instrumentenflugverfahren West gelten als genehmigt.
(3) Soweit es die meteorologischen Verhältnisse gestatten und nicht Gründe der Flugsicherheit dagegen sprechen, ist aus Westen anzufliegen und nach Westen abzufliegen. Bei Platzrundenbetrieb ist bis zur jeweils maximal zulässigen Rückenwindkomponente nach Westen abzufliegen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.