Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.193.27 Accord du 6 mai 1974 entre la Confédération Suisse et la République de l'Équateur relatif aux transports aériens réguliers

0.748.127.193.27 Abkommen vom 6. Mai 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Ecuador über den regelmässigen Luftverkehr

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  Les aéronefs employés dans les services aériens internationaux par l’entreprise désignée par une des Parties Contractantes et leurs équipements normaux, les combustibles, lubrifiants et provisions (y compris aliments, boissons et tabacs) se trouvant à bord de ces aéronefs seront, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie Contractante, exonérés de tous droits de douane, d’inspection ou autres droits ou impôts, à condition que ces équipements et provisions demeurent à bord de l’aéronef jusqu’au moment de leur réexportation.

2.  Seront également exonérés de ces mêmes droits et impôts, à l’exception des taxes et redevances perçues en raison de services rendus:

a)
les provisions de bord embarquées sur le territoire d’une des Parties Contractantes, dans les limites fixées par les autorités de ladite Partie Contractante;
b)
les pièces de rechange et les équipements normaux de bord, introduits dans le territoire d’une des Parties Contractantes pour l’entretien et la réparation des aéronefs employés dans les services aériens internationaux par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante.

Il pourra être exigé que les articles mentionnés sous let. a) et b) ci‑dessus demeurent soumis à une surveillance ou un contrôle douanier.

3.  L’équipement normal des aéronefs, ainsi que les autres articles et provisions se trouvant à bord des aéronefs d’une Partie Contractante ne pourront être déchargés sur le territoire de l’autre Partie Contractante qu’avec l’approbation des autorités douanières de ce territoire. En ce cas, ils pourront être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu’à ce qu’ils soient réembarqués ou qu’il en ait été disposé d’une autre manière dûment autorisée.

Art. 6

1.  Die durch das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf den internationalen Luftverkehrslinien eingesetzten Luftfahrzeuge und ihre ordentliche Ausrüstung, Brennstoffe, Schmierstoffe und Bordvorräte (einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak), die sich an Bord dieser Luftfahrzeuge befinden, sind beim Eintritt in das Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsabgaben oder anderen Abgaben oder Gebühren befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und diese Vorräte an Bord des Luftfahrzeuges bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden.

2.  Von diesen gleichen Abgaben und Gebühren, ausgenommen Gebühren und Entgelt für erbrachte Dienstleistungen, sind ebenfalls befreit:

a)
die Bordvorräte, die im Gebiet einer Vertragspartei innerhalb der durch die Behörden dieser Vertragsparteien festgesetzten Grenzen an Bord genommen werden;
b)
die Ersatzteile und die ordentliche Bordausrüstung, die in das Gebiet einer der Vertragsparteien für den Unterhalt oder die Instandsetzung der Luftfahrzeuge eingeführt werden, die durch das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei auf den internationalen Luftverkehrslinien eingesetzt werden.

Es kann verlangt werden, dass die unter Buchstaben a) und b) hiervor erwähnten Gegenstände einer Zollaufsicht oder Zollkontrolle unterstellt bleiben.

3.  Die ordentliche Ausrüstung der Luftfahrzeuge sowie die anderen Gegenstände und Vorräte, die sich an Bord der Luftfahrzeuge einer Vertragspartei befinden, können im Gebiet der anderen Vertragspartei nur mit der Zustimmung der Zollbehörden dieses Gebietes ausgeladen werden. In diesem Fall können sie unter die Aufsicht der genannten Behörden gestellt werden, bis sie wieder verladen werden oder bis darüber in anderer, gebührend bewilligter Weise verfügt worden ist.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.