1. Les deux Parties Contractantes se soutiennent mutuellement, selon leurs possibilités, lors de la recherche et du sauvetage au moyen d’aéronefs de personnes perdues ou en détresse à proximité de la frontière italo-suisse.
2. Elles autorisent à cet effet les aéronefs de l’autre Etat à traverser la frontière et à atterrir sur leur propre territoire au sens des art. 9, al. 1 et 12 de l’Accord relatif à la coordination des opérations de recherches et de sauvetage d’aéronefs3, ainsi que le transport du personnel auxiliaire et l’importation des moyens de sauvetage nécessaires, conformément aux art. 8, 11, 13, 14 et 15 dudit accord qui sont applicable par analogie.
3 RS 0.748.125.194
1. Die beiden Vertragsparteien unterstützen sich in der Nähe der italienisch-schweizerischen Grenze gegenseitig nach Massgabe ihrer Möglichkeiten bei der Suche und Rettung mit Luftfahrzeugen von verschwundenen oder in Schwierigkeiten geratenen Personen.
2. Zu diesem Zwecke gestatten sie, den Luftfahrzeugen des anderen Staates nach den Artikeln 9 Absatz 1 und 12 des Abkommens über die Koordinierung der Einsätze zur Suche und Rettung von Luftfahrzeugen3 die Grenze zu überfliegen und auf ihrem Gebiet zu landen sowie, in sinngemässer Anwendung der Artikel 8, 11, 13, 14 und 15 dieses Abkommens, Hilfspersonen zu befördern und die nötigen Hilfsmittel einzuführen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.