Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.221.11 Règlement de la navigation sur le Léman du 7 décembre 1976 (avec annexes)

0.747.221.11 Reglement vom 7. Dezember 1976 über die Schifffahrt auf dem Genfersee (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 78 Conduite des plongeurs subaquatiques et vis‑à‑vis des plongeurs subaquatiques

1 La pratique de la plongée subaquatique sportive est interdite:

a.
sur le trajet habituel des bateaux à passagers prioritaires;
b.
devant l’entrée des ports;
c.
près des lieux de stationnement habituels;
d.
aux autres endroits où la navigation pourrait être gênée;
e.
dans les zones réservées au ski nautique;
f.
sur tous les sites archéologiques protégés.

2 Tout bateau doit se tenir à une distance d’au moins 100 m d’un bateau, d’une installation flottante ou de tout autre point fixe y compris à terre portant l’une des signalisations prescrites à l’art. 44.

71 Nouvelle teneur selon le ch. I de la mod. du R, approuvée par le CF le 27 fév. 2019 et en vigueur depuis le 1er juin 2019 (RO 2019 1835).

Art. 78 Verhalten der Taucher und gegenüber Tauchern

1 Der Tauchsport ist verboten:

a.
auf der üblichen Fahrlinie der Fahrgastschiffe mit Vorrang;
b.
vor Hafeneinfahrten;
c.
in der Nähe üblicher Liegeplätze;
d.
an anderen Stellen, wo die Schifffahrt behindert werden kann;
e.
auf den für das Wasserskifahren bestimmten Wasserflächen;
f.
an allen geschützten archäologischen Orten.

2 Gegenüber Schiffen, schwimmenden Anlagen oder jedem anderen festen Punkt, einschliesslich solcher an Land, die eine Bezeichnung nach Artikel 44 führen, müssen andere Schiffe einen Abstand von mindestens 100 m einhalten.

71 Fassung gemäss Ziff. I der Änd. des R vom 27. Febr. 2019, in Kraft getreten am 1. Juni 2019 (AS 2019 1835).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.