Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.221.1 Accord du 7 décembre 1976 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la navigation sur le Léman (avec annexe)

0.747.221.1 Abkommen vom 7. Dezember 1976 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik betreffend die Schifffahrt auf dem Genfersee (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

1.  Une commission mixte consultative est constituée dès l’entrée en vigueur du présent accord.

2.  Chaque Partie contractante désigne les membres de sa délégation dont le nombre ne doit pas dépasser cinq. La commission établit son règlement intérieur.

3.  Cette commission a notamment pour mission:

a.
De veiller à l’application du présent accord.
b.
De préparer à l’intention des Parties contractantes les propositions visant à modifier le Règlement conformément à l’article premier, deuxième alinéa, du présent accord.
c.
De faciliter les rapports entre les autorités des Parties contractantes chargées de l’exécution des prescriptions prévues dans le présent accord et le Règlement.
d.
De s’efforcer de résoudre les difficultés résultant de l’application du présent accord et du Règlement en formulant des propositions aux Parties contractantes.

4.  La commission se réunit après accord des deux chefs de délégation. La présidence est assurée alternativement par chaque chef de délégation.

Art. 12

1.  Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens wird eine gemischte beratende Kommission gebildet.

2.  Jeder Vertragsstaat bezeichnet die Mitglieder seiner Delegation, jedoch nicht mehr als fünf. Die Kommission gibt sich selbst ihre Geschäftsordnung.

3.  Die Kommission hat namentlich folgende Obliegenheiten:

a.
Überwachung der Durchführung dieses Abkommens;
b.
Vorbereiten von Vorschlägen zuhanden der Vertragsstaaten betreffend Änderungen des Reglementes gemäss Art. 1 Absatz 2 dieses Abkommens;
c.
Erleichterung der Beziehungen zwischen den mit dem Vollzug der Vorschriften dieses Abkommens und des Reglementes betrauten Behörden der Vertragsstaaten;
d.
Beheben von Schwierigkeiten, die sich aus der Durchführung dieses Abkommens und des Reglementes ergeben durch Vorschläge zuhanden der Vertragsstaaten.

4.  Die Einberufung der Kommission erfolgt nach Verständigung beider Delegationsleiter. Die Delegationsleiter führen abwechslungsweise den Vorsitz.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.