Dans les tunnels comportant une signalisation spéciale, les prescriptions ci-après sont applicables:
1. Il est interdit à tout conducteur:
2. Même si le tunnel est éclairé, tout conducteur doit allumer ses feux de route ou ses feux de croisement.
3. Le conducteur ne doit mettre son véhicule à l’arrêt ou en stationnement qu’en cas d’urgence ou de danger. Pour ce faire, il doit, si possible, utiliser les endroits spécialement signalés.82
4. En cas d’immobilisation prolongée des véhicules, le conducteur doit arrêter son moteur.83
80 Introduit par les Am. en vigueur depuis le 3 sept. 1993 (RO 1993 3402).
81 Abrogé par les Am. du 28 sept. 2004, avec effet depuis le 28 mars 2006 (RO 2007 3599).
82 Introduit par les Am. du 28 sept. 2004, en vigueur depuis le 28 mars 2006 (RO 2007 3599).
83 Anciennement par. 3.
In Tunneln mit einem besonderen Verkehrszeichen gelten folgende Vorschriften:
1. Den Fahrzeugführern ist verboten:
2. Selbst wenn der Tunnel beleuchtet ist, muss jeder Führer sein Fern‑ oder Abblendlicht einschalten.
3.83 Fahrzeugführer dürfen ihr Fahrzeug nur im Notfall oder bei drohender Gefahr anhalten oder abstellen. Dabei ist darauf zu achten, dass dies nach Möglichkeit an den besonders gekennzeichneten Stellen geschieht.
4.84 Bleiben die Fahrzeuge länger stehen, muss der Führer den Motor abstellen.
81 Eingefügt durch die am 3. Sept. 1993 in Kraft getretene Änd. (AS 1993 3402).
82 Aufgehoben durch die am 28. März 2006 in Kraft getretene Änd. (AS 2007 3599).
83 Eingefügt durch die am 28. März 2006 in Kraft getretene Änd. (AS 2007 3599).
84 Ursprünglich Abs. 3
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.