Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie

0.732.11 Convention commune du 5 septembre 1997 sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs

Inverser les langues

0.732.11 Gemeinsames Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Ziele
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Anwendungsbereich
Art. 4 Prescriptions générales de sûreté
Art. 4 Allgemeine Sicherheitsanforderungen
Art. 5 Installations existantes
Art. 5 Vorhandene Anlagen
Art. 6 Choix du site des installations en projet
Art. 6 Wahl des Standorts geplanter Anlagen
Art. 7 Conception et construction des installations
Art. 7 Auslegung und Bau von Anlagen
Art. 8 Évaluation de la sûreté des installations
Art. 8 Bewertung der Anlagensicherheit
Art. 9 Exploitation des installations
Art. 9 Betrieb von Anlagen
Art. 10 Stockage définitif du combustible usé
Art. 10 Endlagerung abgebrannter Brennelemente
Art. 11 Prescriptions générales de sûreté
Art. 11 Allgemeine Sicherheitsanforderungen
Art. 12 Installations existantes et pratiques antérieures
Art. 12 Vorhandene Anlagen und frühere Tätigkeiten
Art. 13 Choix du site des installations en projet
Art. 13 Wahl des Standorts geplanter Anlagen
Art. 14 Conception et construction des installations
Art. 14 Auslegung und Bau von Anlagen
Art. 15 Évaluation de la sûreté des installations
Art. 15 Bewertung der Anlagensicherheit
Art. 16 Exploitation des installations
Art. 16 Betrieb von Anlagen
Art. 17 Mesures institutionnelles après la fermeture
Art. 17 Behördliche Massnahmen nach dem Verschluss
Art. 18 Mesures d’application
Art. 18 Durchführungsmassnahmen
Art. 19 Cadre législatif et réglementaire
Art. 19 Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug
Art. 20 Organisme de réglementation
Art. 20 Staatliche Stelle
Art. 21 Responsabilité du titulaire d’une autorisation
Art. 21 Verantwortung des Genehmigungsinhabers
Art. 22 Ressources humaines et financières
Art. 22 Personal und Finanzmittel
Art. 23 Assurance de la qualité
Art. 23 Qualitätssicherung
Art. 24 Radioprotection durant l’exploitation
Art. 24 Strahlenschutz während des Betriebs
Art. 25 Organisation pour les cas d’urgence
Art. 25 Notfallvorsorge
Art. 26 Déclassement
Art. 26 Stilllegung
Art. 27 Mouvements transfrontières
Art. 27 Grenzüberschreitende Verbringung
Art. 28 Sources scellées retirées du service
Art. 28 Ausgediente geschlossene Quellen
Art. 29 Réunion préparatoire
Art. 29 Vorbereitungstagung
Art. 30 Réunions d’examen
Art. 30 Überprüfungstagungen
Art. 31 Réunions extraordinaires
Art. 31 Ausserordentliche Tagungen
Art. 32 Rapports
Art. 32 Berichterstattung
Art. 33 Participation
Art. 33 Teilnahme
Art. 34 Rapports de synthèse
Art. 34 Zusammenfassende Berichte
Art. 35 Langues
Art. 35 Sprachen
Art. 36 Confidentialité
Art. 36 Vertraulichkeit
Art. 37 Secrétariat
Art. 37 Sekretariat
Art. 38 Règlement des désaccords
Art. 38 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 39 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. 39 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 40 Entrée en vigueur
Art. 40 Inkrafttreten
Art. 41 Amendements à la convention
Art. 41 Änderungen des Übereinkommens
Art. 42 Dénonciation
Art. 42 Kündigung
Art. 43 Dépositaire
Art. 43 Depositar
Art. 44 Textes authentiques
Art. 44 Authentische Texte
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.