Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.312.851 Accord de libre-échange du 24 juin 2013 entre les États de l'AELE et les États d'Amérique centrale (avec annexes)

0.632.312.851 Freihandelsabkommen vom 24. Juni 2013 zwischen den EFTA-Staaten und den zentralamerikanischen Staaten (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35 Autres dispositions

Les dispositions suivantes du chap. 2 s’appliquent mutatis mutandis aux échanges de produits agricoles visés dans le présent chapitre: art. 2.2 (Règles d’origine et méthodes de coopération administrative), 2.4 (Droits de douane à l’exportation), 2.5 (Evaluation en douane), 2.6 (Restrictions quantitatives), 2.7 (Redevances et formalités), 2.8 (Imposition et réglementations intérieures), 2.9 (Mesures sanitaires et phytosanitaires), 2.10 (Règlements techniques), 2.11 (Facilitation du commerce), 2.13 (Entreprises commerciales d’Etat), 2.15 (Mesures antidumping), 2.16 (Mesures de sauvegarde globales), 2.17 (Mesures de sauvegarde bilatérales), 2.18 (Exceptions générales), 2.19 (Exceptions concernant la sécurité) et 2.20 (Balance des paiements).

Art. 35 Andere Bestimmungen

In Bezug auf den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen nach diesem Kapitel finden die folgenden Bestimmungen von Kapitel 2 mutatis mutandis Anwendung: die Artikel 2.2 über Ursprungsregeln und Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen, 2.4 über Ausfuhrzölle, 2.5 über die Zollwertermittlung, 2.6 über mengenmässige Beschränkungen, 2.7 über Gebühren und Formalitäten, 2.8 über interne Steuern und Regelungen, 2.9 über gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen, 2.10 über technische Vorschriften, 2.11 über Handelserleichterung, 2.13 über staatliche Handelsunternehmen, 2.15 über Antidumping, 2.16 über allgemeine Schutzmassnahmen, 2.17 über bilaterale Schutzmassnahmen, 2.18 über allgemeine Ausnahmen, 2.19 über Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit sowie 2.20 über die Zahlungsbilanz.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.