Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.312.851 Accord de libre-échange du 24 juin 2013 entre les États de l'AELE et les États d'Amérique centrale (avec annexes)

0.632.312.851 Freihandelsabkommen vom 24. Juni 2013 zwischen den EFTA-Staaten und den zentralamerikanischen Staaten (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 133 Amendements

1.  Les Parties peuvent convenir de tout amendement au présent Accord.

2.  Les amendements concernant des questions liées seulement à un ou plusieurs Etats d’Amérique centrale et à un ou plusieurs Etats de l’AELE sont convenus entre les seules Parties concernées.

3.  Nonobstant les modifications visées à l’art. 11.1, le Comité mixte peut soumettre aux Parties des recommandations concernant les amendements au présent Accord aux fins de ratification, d’acceptation ou d’approbation, en conformité avec leurs procédures légales nationales respectives.

4.  A moins qu’il ne soit convenu autrement, les amendements entrent en vigueur 60 jours après la date à laquelle au moins un Etat d’Amérique centrale et au moins un Etat de l’AELE ont déposé leur instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation auprès du Dépositaire. S’agissant des Parties qui déposent leur instrument après l’entrée en vigueur de l’amendement, celui-ci entre en vigueur 60 jours après le dépôt de l’instrument correspondant.

5.  Le texte des amendements et les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation sont déposés auprès du Dépositaire.

Art. 133 Änderungen

1.  Die Vertragsparteien können jede Änderung dieses Abkommens vereinbaren.

2.  Änderungen bezüglich Angelegenheiten, die ausschliesslich einen oder mehrere zentralamerikanische Staaten und einen oder mehrere EFTA-Staaten betreffen, werden nur von den betroffenen Vertragsparteien vereinbart.

3.  Ungeachtet der Änderungen nach Artikel 11.1 kann der Gemischte Ausschuss den Vertragsparteien Empfehlungen bezüglich Abkommensänderungen zur Ratifikation, Annahme oder Genehmigung gemäss ihren jeweiligen innerstaatlichen Rechtsverfahren unterbreiten.

4.  Sofern nicht abweichend bestimmt, treten Änderungen 60 Tage nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem mindestens ein zentralamerikanischer Staat und mindestens ein EFTA-Staat ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde beim Depositar hinterlegt haben. Für eine Vertragspartei, die ihre Urkunde nach dem Inkrafttreten der Änderung hinterlegt, tritt die Änderung 60 Tage nach Hinterlegung der Urkunde in Kraft.

5.  Der Änderungstext und die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Depositar hinterlegt.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.