1. On entend par licences d’importation automatiques les licences d’importation qui sont accordées dans tous les cas suite à la présentation d’une demande et conformément aux prescriptions du par. 2 a).
2. Outre celles des par. 1 à 11 de l’article premier et du par. 1 du présent article, les dispositions ci-après145 s’appliqueront aux procédures de licences d’importation automatiques:
144 Les procédures de licences d’importation imposant le dépôt d’un cautionnement, qui n’exercent pas d’effets de restriction sur les importations, sont à considérer comme relevant des dispositions des par. 1 et 2.
145 Un pays en développement Membre, autre qu’un pays en développement Membre qui était Partie à l’Accord relatif aux procédures en matière de licences d’importation (RS 0.632.231.43), en date du 12 avril 1979, auquel les prescriptions des al. a) ii) et a) iii) causeront des difficultés spécifiques, pourra, sur notification au Comité, différer l’application des dispositions de ces alinéas pour une période qui n’excédera pas deux ans à compter de la date d’entrée en vigueur de l’Accord sur l’OMC pour le Membre en question.
1. Automatische Einfuhrlizenzverfahren sind Einfuhrlizenzverfahren, bei denen die Anträge in allen Fällen genehmigt werden und die mit Absatz 2 Buchstabe a in Einklang stehen.
2. Die folgenden Bestimmungen148 gelten zusätzlich zu Artikel 1 Absätze 1–11 und Absatz 1 dieses Artikels für automatische Einfuhrlizenzverfahren:
147 Einfuhrlizenzverfahren, bei denen eine Sicherheit verlangt wird, fallen unter die Absätze 1 und 2 dieses Artikels, sofern sie keine einfuhrbeschränkende Wirkung haben.
148 Ein Entwicklungsland-Mitglied, das nicht Vertragspartei des am 12. April 1979 unterzeichneten Übereinkommens über Einfuhrlizenzverfahren (SR 0.632.231.43) ist und bestimmte Schwierigkeiten mit den Anforderungen gemäss Buchstabe a) Ziffern ii) und iii) hat, kann nach Notifikation an den Ausschuss die Anwendung dieser Buchstaben um höchstens zwei Jahre nach dem Inkrafttreten des WTO-Abkommens für das betreffende Mitglied aufschieben.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.