0.631.145.273 Convention douanière du 1er décembre 1964 relative au matériel de bien-être destiné aux gens de mer (avec annexe)
0.631.145.273 Zollabkommen vom 1. Dezember 1964 über Betreuungsgut für Seeleute (mit Anlage)
Art. 4
Les facilités prévues à l’Art. 3 sont applicables au matériel de bien‑être:
- a.
- importé dans le territoire d’une Partie Contractante pour être embarqué, en vue de son utilisation à bord, sur un navire étranger affecté au trafic maritime international qui se trouve dans un port de ce territoire;
- b.
- débarqué d’un navire pour être transféré, en vue de son utilisation à bord, sur un navire étranger affecté au trafic maritime international qui se trouve dans le même port ou dans un autre port du même territoire;
- c.
- débarqué d’un navire pour être réexporté;
- d .
- destiné à être réparé;
- e.
- appelé à recevoir ultérieurement une des destinations prévues aux alinéas a, b ou c du présent Article;
- f.
- débarqué d’un navire pour être utilisé temporairement à terre par l’équipage pour une durée ne dépassant pas celle de l’escale dans le port.
Art. 4
Die in Artikel 3 vorgesehenen Erleichterungen gelten für Betreuungsgut, das:
- a.
- in das Gebiet einer Vertragspartei eingeführt wird, um zum Gebrauch an Bord eines in einem Hafen dieses Gebietes befindlichen ausländischen, im internationalen Verkehr auf See eingesetzten Schiffes verbracht zu werden;
- b.
- aus einem Schiff ausgeladen wird, um zum Gebrauch an Bord eines anderen ausländischen im internationalen Verkehr auf See eingesetzten Schiffes, das sich in demselben Hafen oder in einem anderen Hafen desselben Gebietes befindet, verbracht zu werden;
- c.
- aus einem Schiff ausgeladen wird, um wieder ausgeführt zu werden;
- d.
- ausgebessert werden soll;
- e.
- erst später einer der in Buchstaben a, b oder c vorgesehenen Bestimmungen zugeführt werden soll;
- f.
- zum vorübergehenden Gebrauch durch die Schiffsbesatzung an Land verbracht wird, jedoch nur solange, wie das Schiff im Hafen bleibt.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.