1. La Partie hôte doit faciliter l’entrée, le séjour et le départ du personnel de la Partie invitée qui participe aux activités mentionnées à l’art. 4 conformément à sa législation nationale.
2. Le personnel de la Partie d’envoi qui participe à des activités requérant d’être présent sur le territoire de la Partie hôte durant plus de 90 jours calendaires consécutifs doit être annoncé comme faisant partie de l’équipe administrative et technique de l’Ambassade de Suisse à Nairobi ou de la Mission permanente de la République du Kenya auprès de l’Office des Nations Unies et d’autres organisations internationales en Suisse. La Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques2 s’applique.
3. Afin de garantir les standards les plus élevés pour le personnel de la Partie d’envoi mentionné à l’al. 2, la Partie d’envoi exercera la juridiction par l’intermédiaire de son autorité compétente s’agissant d’allégations soulevées par la Partie hôte. Si la Partie invitée n’exerce pas la juridiction, l’art. 32 de la Convention de Vienne du 18 avril 1961 s’applique.
4. Le personnel de la Partie d’envoi qui reste sur le territoire de la Partie hôte durant 90 jours calendaires consécutifs au maximum est soumis à la législation nationale de la Partie hôte et reçoit des visas d’entrée temporaires émis par les autorités de la Partie hôte conformément à sa législation nationale.
1. Die empfangende Partei erleichtert in Übereinstimmung mit ihrem nationalen Recht die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise des Personals der entsendenden Partei, das in Aktivitäten gemäss Artikel 4 teilnimmt.
2. Das Personal der entsendenden Partei, das in Aktivitäten teilnimmt, die dessen Präsenz auf dem Staatsgebiet der empfangenden Partei für mehr als 90 aufeinander folgende Kalendertagen verlangen, wird als administratives und technisches Personal der Schweizer Botschaft in Nairobi beziehungsweise der Ständigen Mission der Republik Kenia beim Büro der Vereinten Nationen und anderer internationaler Organisationen in Genf angemeldet. Das Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen vom 18. April 19612 gilt.
3. Um höchste Anforderungen des in Absatz 2 angeführten entsendeten Personals sicherstellen zu können, übt die entsendende Partei die Gerichtsbarkeit hinsichtlich der Anschuldigungen der empfangenden Partei durch die zuständigen Behörden der entsendenden Partei aus. Sofern die entsendende Partei ihre Gerichtsbarkeit nicht ausübt, gilt Artikel 32 des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen vom 18. April 1961.
4. Das Personal der entsendenden Partei, das sich bis zu 90 aufeinander folgende Kalendertage auf dem Staatsgebiet der empfangenden Partei aufhält, unterliegt dem nationalen Recht der empfangenden Partei; ihm werden befristete Einreisevisa durch die zuständigen Behörden der empfangenden Partei gemäss deren nationalem Recht ausgestellt.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.