Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.163.61 Arrangement du 26 mai 2004 entre le Chef du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, agissant pour le compte du Conseil fédéral suisse et le Ministre de la Défense du Royaume des Pays-Bas portant sur les activités communes des Forces aériennes suisses et de la Royal Netherlands Air Force

0.512.163.61 Vereinbarung vom 26. Mai 2004 zwischen dem Vorsteher des Eidgenössischen Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, handelnd für den Schweizerischen Bundesrat, und dem Verteidigungsminister des Königreichs der Niederlande betreffend gemeinsame Aktivitäten zwischen der Schweizer Luftwaffe und der Königlichen Niederländischen Luftwaffe

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Statut des forces

4.1
Le statut des forces est régi par:
a.
la Convention du 19 juin 19951 entre les Etats parties au Traité de l’Atlantique Nord et les autres Etats parties au Partenariat pour la Paix sur le statut de leurs forces (PfP SOFA), qui sous-entend la validité des dispositions de la Convention du 19 juin 1951 entre les Etats parties au Traité de l’Atlantique Nord;
b.
le Protocole additionnel du 19 juin 19952;
4.2
Ces dispositions sont dénommées ci-après articles du PfP SOFA.

Art. 4 Rechtsstellung der Truppen

4.1
Die Rechtsstellung der Truppen unterliegt:
a.
Dem Abkommen vom 19. Juni 19952 zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrages und den anderen an der Partnerschaft für den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung ihrer Truppen (PfP SOFA), welches die Bestimmungen der Vereinbarung zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages vom 19. Juni 1951 als anwendbar einschliesst;
b.
Dem Zusatzprotokoll vom 19. Juni 19953;
4.2
Diese Bestimmungen werden nachstehend als PfP SOFA bezeichnet.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.