L’importation, la distribution et l’exploitation des productions cinématographiques et audiovisuelles suisses au Canada et des productions cinématographiques et audiovisuelles canadiennes en Suisse ne sont soumises à aucune restriction, sous réserve de la législation et de la réglementation en vigueur dans chacun de ces pays.
Il serait souhaitable que le doublage ou le sous‑titrage en anglais de chaque production suisse distribuée et exploitée au Canada soit fait dans ce pays et que le doublage ou le sous‑titrage en allemand et en italien de chaque production canadienne distribuée et exploitée en Suisse soit fait dans ce pays.
Die Einfuhr, der Vertrieb und die Auswertung der schweizerischen Filme und audiovisuellen Produktionen in Kanada und der kanadischen Filme und audiovisuellen Produktionen in der Schweiz unterliegen keiner Einschränkung, unter Vorbehalt des in beiden Staaten geltenden Rechts.
Es wäre wünschenswert, wenn die Synchronisierung oder die Untertitelung ins Englische für jede in Kanada verliehene und ausgewertete schweizerische Produktion in diesem Land ausgeführt würde und die Synchronisierung oder die Untertitelung ins Deutsche oder Italienische für jede in der Schweiz verliehene und ausgewertete kanadische Produktion in diesem Land ausgeführt würde.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.