1. Le terme «propriété intellectuelle» s’entend conformément à l’art. 2 de la convention instituant l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle signée le 14 juillet 19677.
2. L’Organisation détient toute propriété intellectuelle émanant de la création et de l’exploitation de la SES, y compris mais sans s’y limiter la propriété intellectuelle produite par le personnel employé par l’Organisation, sauf accords contractuels distincts ou dispositions contraires d’une législation contraignante ou des présents Statuts.
3. Il convient, en règle générale, de favoriser l’accès libre aux données collectées dans le cadre de l’utilisation des installations de la SES et, dans toute la mesure du possible pour ce qui est des logiciels et programmes informatiques créés par l’Organisation, d’envisager d’appliquer les principes de source ouverte.
4. L’Organisation adopte sa propre politique en matière de protection des données et de droits de propriété intellectuelle.
1. Der Begriff «geistiges Eigentum» wird im Sinne des Artikels 2 des Stockholmer Übereinkommens vom 14. Juli 19677 zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum verwendet.
2. Die Organisation ist Eigentümerin des gesamten geistigen Eigentums, das aufgrund der Einrichtung und des Betriebs der ESS entsteht. Dies schliesst geistiges Eigentum ein – ist aber nicht darauf beschränkt –, das durch Beschäftigte der Organisation erzeugt wird, es sei denn, es bestehen getrennte vertragliche Vereinbarungen, oder in verbindlichen Rechtsvorschriften oder dieser Satzung ist etwas anderes festgelegt.
3. Allgemein sollen Daten, die infolge der Nutzung der ESS-Anlage zusammengetragen wurden, frei zugänglich sein, und für von der Organisation erstellte Software und Computerprogramme sollen nach Möglichkeit Open-Source-Grundsätze gelten.
4. Die Organisation verabschiedet ihre eigene Regelung für den Datenschutz und den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.