1. Les Parties peuvent conclure des accords particuliers permettant l’affectation d’agents de liaison auprès de l’autre Partie, pour une durée déterminée ou indéterminée. Ces agents de liaison bénéficient du statut d’agents diplomatiques au sens de la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques3.
2. L’affectation d’agents de liaison a pour but de promouvoir et d’accélérer la coopération policière, notamment en assistant l’exécution de procédures d’entraide policière ou judicaire en matière pénale.
3. Les agents de liaison assument des fonctions de conseil et d’assistance, sans disposer du pouvoir de souveraineté. Ils fournissent des informations et exécutent leurs missions dans le cadre des instructions qui leur sont données par la Partie qui les détache.
1. Die Parteien können Vereinbarungen über die befristete oder unbefristete Entsendung von Verbindungsbeamten zur anderen Partei treffen. Die Verbindungsbeamten haben den Status von diplomatischen Vertreterinnen und Vertretern im Sinne des Wiener Übereinkommens vom 18. April 19612 über diplomatische Beziehungen.
2. Die Entsendung von Verbindungsbeamten hat zum Ziel, die polizeiliche Zusammenarbeit zu fördern und zu beschleunigen, insbesondere durch die Unterstützung der polizeilichen und justiziellen Rechtshilfe in Strafsachen.
3. Die Verbindungsbeamten sind ohne Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse beratend und unterstützend tätig. Sie erteilen Auskünfte und erledigen ihre Aufträge im Rahmen der von der entsendenden Partei erteilten Weisungen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.