Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

0.211.221.319.789 Abkommen vom 20. Dezember 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Adoption von Kindern

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Envoi du dossier d’adoption

L’Autorité centrale du pays d’accueil ou l’organisme agréé transmet à l’Autorité centrale de l’Etat d’origine, par note verbale, un dossier sur les parents candidats à l’adoption contenant les renseignements suivants:

a)
nom, prénom, date de naissance, sexe, numéro de passeport ou de carte d’identité, lieu de résidence habituelle, profession, adresse;
b)
aptitudes à assumer une adoption (conditions économiques, revenu annuel, situation personnelle, familiale, rapport médical et psychologique, milieu social);
c)
motifs d’adoption;
d)
caractéristiques de l’enfant qu’ils seraient aptes à adopter.

Art. 16 Übermittlung des Adoptionsdossiers

Die Zentrale Behörde des Aufnahmestaates oder die zugelassene Organisation lässt der Zentralen Behörde des Heimatstaates zusammen mit einem Begleitschreiben ein Dossier über die künftigen Adoptiveltern zukommen, das die folgenden Angaben enthält:

a)
Name, Vorname, Geburtsdatum, Geschlecht, Nummer des Reisepasses oder der Identitätskarte, gewöhnlicher Aufenthaltsort, Beruf, Adresse;
b)
Eignung für eine Adoption (wirtschaftliche Verhältnisse, Jahreseinkommen, persönliche und familiäre Situation, ärztlicher und psychologischer Bericht, soziales Umfeld);
c)
Beweggründe für die Adoption;
d)
Eigenschaften des Kindes, das von diesen Personen adoptiert werden könnte.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.