Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

0.211.221.319.789 Abkommen vom 20. Dezember 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Adoption von Kindern

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Responsabilité de l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil

L’Autorité centrale de l’Etat d’accueil s’assure:

a)
que les adoptants remplissent les conditions nécessaires pour adopter telles qu’elles sont prévues à l’art. 10 de la présente Convention;
b)
qu’ils ont eu les informations et la préparation nécessaire à l’adoption, notamment celles concernant le milieu familial et social de l’enfant;
c)
que l’enfant sera autorisé à entrer et résider de manière permanente sur le territoire de l’Etat d’accueil.

Art. 15 Aufgabe der Zentralen Behörde des Aufnahmestaates

Die Zentrale Behörde des Aufnahmestaates vergewissert sich:

a)
dass die Adoptierenden die Bedingungen für die Adoption erfüllen, die in Artikel 10 dieses Abkommens vorgesehen sind;
b)
dass sie die Informationen und die für die Adoption notwendige Vorbereitung erhalten haben, namentlich in Bezug auf das familiäre und soziale Umfeld des Kindes;
c)
dass dem Kind die Einreise in den Aufnahmestaat und der ständige Aufenthalt dort bewilligt werden.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.