Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.193.1 Accord du 17 novembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et les États parties à la Convention relative à la conciliation et à l'arbitrage au sein de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) en vue de déterminer le statut juridique en Suisse de la Cour de conciliation et d'arbitrage au sein de l'OSCE

0.192.120.193.1 Abkommen vom 17. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und den Vertragsstaaten des Übereinkommens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Vergleichs- und Schiedsgerichtshofs innerhalb der OSZE in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.192.120.193.1

 RO 2004 675

Texte original

Accord
entre le Conseil fédéral suisse et les Etats parties à la Convention relative à la conciliation et à l’arbitrage au sein de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) en vue de déterminer le statut juridique en Suisse de la Cour de conciliation et d’arbitrage au sein de l’OSCE

Conclu le 17 novembre 1997
Entré en vigueur le 17 novembre 1997

(Etat le 17 novembre 1997)

Überschrift

0.192.120.193.1

 AS 2004 675

Übersetzung1

Abkommen
zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und den Vertragsstaaten
des Übereinkommens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb
der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
(OSZE) zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Vergleichs- und
Schiedsgerichtshofs innerhalb der OSZE in der Schweiz

Abgeschlossen am 17. November 1997
In Kraft getreten am 17. November 1997

(Stand am 17. November 1997)

1 Übersetzung des französischen Originaltextes (RO 2004 675).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.