Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.391 Accord du 29 mai 1996 entre le Ministère de l'Intérieur de la République fédérale d'Allemagne, le Ministère de l'Intérieur de la République de Croatie, le Gouvernement de la République d'Autriche, le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Slovénie relatif au transit et au transport de réfugiés de guerre ressortissants de Bosnie-Herzégovine

0.142.391 Vereinbarung vom 29. Mai 1996 zwischen dem Innenministerium der Bundesrepublik Deutschland, dem Innenministerium der Republik Kroatien, der Regierung der Republik Österreich, dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien über die Gestattung der Durchreise und Durchbeförderung bosnisch-herzegowinischer Kriegsflüchtlinge

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.142.391

 RO 1996 2957

Traduction1

Accord
entre le Ministère de l’Intérieur de la République fédérale
d’Allemagne, le Ministère de l’Intérieur de la République
de Croatie, le Gouvernement de la République d’Autriche,
le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République
de Slovénie relatif au transit et au transport de réfugiés de guerre
ressortissants de Bosnie-Herzégovine

Conclu à Bonn le 29 mai 1996
Entré en vigueur le 1er juillet 1996

(Etat le 1er juillet 1996)

1 Texte original allemand.

Überschrift

0.142.391

AS 1996 2957

Originaltext

Vereinbarung
zwischen dem Innenministerium der Bundesrepublik
Deutschland, dem Innenministerium der Republik Kroatien,
der Regierung der Republik Österreich, dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien
über die Gestattung der Durchreise und Durchbeförderung
bosnisch-herzegowinischer Kriegsflüchtlinge

Abgeschlossen in Bonn am 29. Mai 1996

In Kraft getreten am 1. Juli 1996

(Stand am 1. Juli 1996)

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.