Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.391 Accord du 29 mai 1996 entre le Ministère de l'Intérieur de la République fédérale d'Allemagne, le Ministère de l'Intérieur de la République de Croatie, le Gouvernement de la République d'Autriche, le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Slovénie relatif au transit et au transport de réfugiés de guerre ressortissants de Bosnie-Herzégovine

Inverser les langues

0.142.391 Vereinbarung vom 29. Mai 1996 zwischen dem Innenministerium der Bundesrepublik Deutschland, dem Innenministerium der Republik Kroatien, der Regierung der Republik Österreich, dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien über die Gestattung der Durchreise und Durchbeförderung bosnisch-herzegowinischer Kriegsflüchtlinge

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Transit aux fins du retour dans le pays d’origine
Art. 1 Durchreise zum Zwecke der Rückkehr
Art. 2 Transit réitéré pour motif particulier
Art. 2 Mehrmalige Durchreisen aus besonderem Anlass
Art. 3 Obligation d’enregistrement
Art. 3 Aufzeichnungspflicht
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Procédure
Art. 5 Übernahmeverfahren
Art. 6 Moyens de transport et accompagnement
Art. 6 Transportmittel, Begleitung
Art. 7 Frais
Art. 7 Kosten
Art. 8 Autorités compétentes
Art. 8 Zuständige Stellen
Art. 9 Clause relative à la protection des données
Art. 9 Datenschutzklausel
Art. 10 Collaboration
Art. 10 Konsultationspflicht
Art. 11 Primauté des réglementations interétatiques particulières
Art. 11 Vorrang zwischenstaatlicher Sonderregelungen
Art. 12 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 12 Inkrafttreten, Geltungsdauer
Art. 13 Suspension et dénonciation
Art. 13 Suspendierung, Kündigung
Art. 14 Etat dépositaire
Art. 14 Verwahrer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.