Il sera loisible aux deux parties contractantes de nommer des Consuls pour résider dans les territoires de l’autre. Mais avant qu’un Consul puisse agir en cette qualité, il devra être reconnu et admis, dans la forme ordinaire par le Gouvernement auprès duguel il est délégué, et chacune des deux parties contractantes pourra excepter de la résidence de Consuls des places spéciales, selon qu’elle le jugera nécessaire.
Les Consuls de chacune des deux parties contractantes jouiront sur les territoires de l’autre de tous les privilèges, exemptions et immunités qui sont ou qui pourront être accordés aux Consuls de la Nation la plus favorisée.
Jedem der beiden kontrahierenden Staaten steht es zu, Konsuln zur Residenz auf den Gebieten des andern Staates zu ernennen; kein Konsul aber kann als solcher handeln, bevor er in der üblichen Form von der Regierung, bei welcher er bestellt ist, genehmigt und anerkannt ist. Jeder der kontrahierenden Teile kann, je nachdem er es für geeignet erachtet, bestimmte Plätze vorbehalten, welche zu Konsularsitzen durch den andern nicht bezeichnet werden dürfen.
Die Konsuln eines jeden der kontrahierenden Teile in den Gebieten des andern geniessen jegliche Begünstigungen, Freiheiten und Gerechtsnahme, welche daselbst den Konsuln der am meisten begünstigten Nation gewährleistet sind oder noch gewährleistet werden.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.