(1) Chaque partie contractante peut suspendre l’application du présent Accord, à l’exception de l’art. 1, pour des motifs importants, notamment de protection de la sécurité nationale, de l’ordre public ou de la santé publique. Une telle suspension est communiquée immédiatement par la voie diplomatique à l’autre Partie contractante. Les Parties contractantes se notifient réciproquement, sans délai, l’annulation de toute mesure de cette nature par la voie diplomatique.
(2) Toute suspension entre en vigueur le premier jour du mois qui suit la réception de la notification par l’autre Partie contractante.
(1) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen, mit Ausnahme von Artikel 1, aus wichtigen Gründen, namentlich zum Schutz der Staatssicherheit, der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Gesundheit suspendieren. Die Suspendierung ist der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Weg unverzüglich mitzuteilen. Die Aufhebung einer solchen Massnahme wird der anderen Vertragspartei unverzüglich auf diplomatischem Weg mitgeteilt.
(2) Die Suspendierung tritt am ersten Tag des Monats nach Eingang der Notifikation bei der anderen Vertragspartei in Kraft.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.