Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)

0.142.111.399 Abkommen vom 6. Februar 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Angola über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 6

1.  Des vols sécurisés peuvent être organisés pour le retour des personnes qui ne peuvent pas être rapatriées sur des vols commerciaux.

2.  Les modalités de ces vols mentionnées au par. 1 sont fixées d’un commun accord par lequel la Partie requérante:

a)
soumet à l’autorité compétente de la Partie requise son intention d’organiser un vol sécurisé à une date déterminée;
b)
confirme cette intention par voie diplomatique, au plus tard quinze (15) jours avant la date prévue du vol;
c)
fourni tous les renseignements pertinents et notamment une liste des personnes à rapatrier préalablement identifiées par les Parties au plus tard quinze (15) jours avant la date prévue du vol, par voie diplomatique;
d)
prévient les représentations diplomatiques et / ou postes consulaires diplomatiques de l’organisation du vol sécurisé au plus tard quinze (15) jours avant la date prévue du vol.

3.  L’autorité compétente de la Partie requise notifie sa réponse à la Partie requérante, par voie diplomatique, au plus tard dix (10) jours ouvrables avant la date programmée du vol.

lvlu1/lvlu1/Art. 6

1.  Für die Rückkehr von Personen, die nicht in Linienflügen rückgeführt werden können, können Sonderflüge organisiert werden.

2.  Die Modalitäten für die in Absatz 1 erwähnten Flüge werden im gemeinsamen Einvernehmen festgelegt, wobei die ersuchende Partei:

a.
die zuständigen Behörden der ersuchten Partei über ihre Absicht unterrichtet, an einem bestimmten Datum einen gesicherten Flug zu organisieren;
b.
diese Absicht auf diplomatischem Weg mindestens fünfzehn (15) Tage vor dem vorgesehenen Flugdatum bestätigt;
c.
auf diplomatischem Weg mindestens fünfzehn (15) Tage vor dem vorgesehenen Flugdatum alle massgeblichen Informationen liefert, insbesondere eine Liste der rückzuführenden und von den Parteien im Voraus identifizierten Personen;
d.
die diplomatischen und/oder konsularischen Vertretungen mindestens fünfzehn (15) Tage vor dem vorgesehenen Flugdatum über die Durchführung des Sonderfluges unterrichtet.

3.  Die zuständigen Behörden der ersuchten Partei lassen der ersuchenden Partei auf diplomatischem Weg spätestens zehn (10) Arbeitstage vor dem geplanten Flugdatum ihre Antwort zukommen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.