1. En vertu de l’art. 8 de l’Accord, chaque Partie réadmet ses ressortissants lorsque leur nationalité est démontrée par le biais d’un passeport en cours de validité ou de tout autre document de voyage ou d’identité en cours de validité établi ou reconnu par ses autorités compétentes.
2. Les procédures de rapatriement sont réalisées sans délivrance d’un document de voyage si la personne en question dispose d’un passeport en cours de validité ou de tout autre document de voyage en cours de validité et reconnu par les autorités compétentes de la Partie requise.
3. Conformément aux dispositions du par. 1 et 2, les Parties échangent dans les trente (30) jours suivant la signature de l’Accord une liste des documents précités, ainsi que des spécimens de ceux-ci.
1. Gemäss Artikel 8 des Abkommens rückübernimmt jede Partei ihre Staatsangehörigen, wenn deren Staatsangehörigkeit anhand eines gültigen Reisepasses oder eines anderen gültigen, von den zuständigen Behörden der Partei ausgestellten oder anerkannten Reise- oder Identitätsdokuments nachgewiesen ist.
2. Die Rückführungsverfahren werden ohne Ausstellung eines Reisedokuments durchgeführt, wenn die betreffende Person im Besitz eines gültigen Reisepasses oder eines anderen gültigen und von den zuständigen Behörden der ersuchten Partei anerkannten Reisedokuments ist.
3. Gemäss den Bestimmungen in Absatz 1 und 2 tauschen die Parteien dreissig (30) Tage nach Unterzeichnung des Abkommens eine Liste mit den genannten Dokumenten sowie Muster derselben aus.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.