958.11 Ordinance of 25 November 2015 on Financial Market Infrastructures and Market Conduct in Securities and Derivatives Trading (Financial Market Infrastructure Ordinance, FinMIO)

958.11 Ordinanza del 25 novembre 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza sull'infrastruttura finanziaria, OInFi)

Art. 4 Authorisation application

(Art. 4 and 5 FinMIA)

1 The financial market infrastructure shall submit an authorisation application to the Swiss Financial Market Supervisory Authority (FINMA). This shall contain all the information necessary for assessing it, specifically information on:

a.
the business area (Art. 6);
b.
the place of management (Art. 7);
c.
corporate governance (Art. 8);
d.
risk management (Art. 9);
e.
guarantee of irreproachable business conduct (Art. 10);
f.
minimum capital (Art. 13);
g.
capital adequacy and risk diversification (Art. 48, 49, 56, 57 and 69);
h.
the audit firm (Art. 71).

2 The financial market infrastructure shall attach along with its authorisation application the necessary documentation, namely its articles of association or partnership agreements and regulations.

Art. 4 Richiesta di autorizzazione

(art. 4 e 5 LInFi)

1 L’infrastruttura del mercato finanziario presenta all’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (FINMA) una richiesta di autorizzazione. Questa contiene tutte le indicazioni necessarie alla sua valutazione, in particolare informazioni su:

a.
il campo di attività (art. 6);
b.
il luogo della direzione (art. 7);
c.
la conduzione e il controllo dell’impresa (art. 8);
d.
la gestione dei rischi (art. 9);
e.
la garanzia (art. 10);
f.
il capitale minimo (art. 13);
g.
i fondi propri e la ripartizione dei rischi (art. 48, 49, 56, 57 e 69);
h.
la società di audit (art. 71).

2 L’infrastruttura del mercato finanziario allega alla richiesta di autorizzazione i documenti necessari, in particolare gli statuti o il contratto di società, nonché i regolamenti.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.