951.11 Federal Act of 3 October 2003 on the Swiss National Bank (National Bank Act, NBA)

951.11 Legge federale del 3 ottobre 2003 sulla Banca nazionale svizzera (Legge sulla Banca nazionale, LBN)

Art. 46 Tasks

1 The Governing Board is the supreme management and executive body. It shall represent the National Bank vis-à-vis the public and fulfil the accountability obligation pursuant to Article 7.

2 In particular, it shall perform the following tasks:

a.
It shall take conceptional and operational monetary policy decisions.
b.
It shall decide on the composition of the required currency reserves including the proportion of gold.
c.
It shall decide on the investment of assets.
d.
It shall exercise the monetary policy powers according to chapter 3.
e.
It shall perform the tasks relating to international monetary cooperation.
f.
It shall decide on the salaries of the staff at the head offices, branches and representative offices; staff are hired on the basis of private-law employment contracts.
g.
It shall confer authority to sign and limited commitment authority on employees.

3 The allocation of the tasks shall be determined by the organisation regulations.

Art. 46 Compiti

1 La Direzione generale è l’organo direttivo ed esecutivo supremo della Banca nazionale. Essa rappresenta la Banca nazionale nei confronti del pubblico e provvede al resoconto di cui all’articolo 7.

2 La Direzione generale ha in particolare i seguenti compiti:

a.
prende le decisioni strategiche e operative di politica monetaria;
b.
stabilisce la composizione delle riserve monetarie necessarie, compresa la quota di oro;
c.
decide in merito al collocamento degli attivi;
d.
esercita le attribuzioni di politica monetaria di cui al capitolo 3;
e.
adempie i compiti in relazione con la cooperazione monetaria internazionale;
f.
decide in merito alla retribuzione del personale delle sedi, succursali e rappresentanze; il personale è assunto mediante contratto di diritto privato;
g.
conferisce la procura o il mandato commerciale agli impiegati.

3 La ripartizione dei compiti è disciplinata dal regolamento di organizzazione.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.