921.01 Ordinance of 30 November 1992 on Forest (Forest Ordinance, ForO)

921.01 Ordinanza del 30 novembre 1992 sulle foreste (Ofo)

Art. 64 Term, repayment, recovery

(Art. 40 ForA)

1 Investment credits shall be repayable over a period of not exceeding 20 years.

2 The repayment instalments are determined according to the nature of the measure and the financial circumstances of the borrower.

3 Repayment begins:

a.
for investments under Article 63 paragraph 1 letters a and b, one year after completion of the project, but no more than five years after payment of the first instalment of the credit;
b.
for other investments, in the year following that in which the credit is paid.

4 The borrower may repay all or part of the credit without notice at any time.

5 ...92

6 Interest of 5 per cent shall be charged on arrears of credits or repayment instalments.

92 Repealed by No I 21 of the O of 7 Nov. 2007 on the New System of Financial Equalisation and Division of Tasks between the Confederation and the Cantons, with effect from 1 Jan. 2008 (AS 2007 5823).

Art. 64 Durata, rimborso e domanda di restituzione

(art. 40 LFo)

1 I crediti d’investimento sono concessi per una durata massima di 20 anni.

2 Le rate d’ammortamento sono stabilite secondo il genere di provvedimenti e in considerazione delle possibilità economiche del beneficiario del credito.

3 Il rimborso inizia:

a.
un anno dopo la fine del progetto per gli investimenti ai sensi dell’articolo 63 capoverso 1 lettere a e b, ma al più tardi cinque anni dopo il versamento della prima rata di credito;
b.
nell’anno civile successivo a quello del versamento, per gli altri investimenti.

4 Il debitore può, in ogni tempo e senza previa disdetta, rimborsare il mutuo parzialmente o interamente.

5 ...97

6 Il rimborso di crediti o rate d’ammortamento esigibili sono addebitati di un interesse moratorio del 5 per cento.

97 Abrogato dal n. I 21 dell’O del 7 nov. 2007 sulla nuova impostazione della perequazione finanziaria e della ripartizione dei compiti tra Confederazione e Cantoni, con effetto dal 1° gen. 2008 (RU 2007 5823).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.