921.01 Ordinance of 30 November 1992 on Forest (Forest Ordinance, ForO)

921.01 Ordinanza del 30 novembre 1992 sulle foreste (Ofo)

Art. 63 Amount of credit and rate of interest

(Art. 40 para. 1 ForA)

1 Investment credits shall be granted:

a.
as construction credits to cover up to 80 per cent of the construction costs;
b.91
to fund the remaining costs of measures in accordance with the Articles 39, 40 and 43;
c.
to cover up to 80 per cent the purchase costs of forestry vehicles, machines and devices;
d.
to cover up to 80 per cent the costs of creating forestry installations.

2 Investment credits are normally interest free. However, if the applicant can support the total financial burden, an appropriate rate of interest shall be charged.

3 No loan shall be granted for less than 10,000 francs.

91 Amended by No I 21 of the O of 7 Nov. 2007 on the New System of Financial Equalisation and Division of Tasks between the Confederation and the Cantons, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 5823).

Art. 63 Importo dei crediti ed interessi

(art. 40 cpv. 1 LFo)

1 I crediti d’investimento sono concessi:

a.
come crediti di costruzione sino a concorrenza dell’80 per cento dei costi di costruzione;
b.96
per il finanziamento dei costi residui di provvedimenti secondo gli articoli 39, 40 e 43.
c.
per l’acquisto di veicoli, macchine e attrezzi forestali, sino a concorrenza dell’80 per cento dei costi;
d.
per la costruzione di impianti per l’esercizio forestale, sino a concorrenza dell’80 per cento dei costi.

2 I crediti d’investimento sono concessi generalmente senza interesse. Tuttavia, qualora l’onere totale del richiedente lo consenta, si stabilisce un tasso d’interesse idoneo.

3 Non si concedono mutui inferiori a franchi 10.000.–.

96 Nuovo testo giusta il n. I 21 dell’O del 7 nov. 2007 sulla nuova impostazione della perequazione finanziaria e della ripartizione dei compiti tra Confederazione e Cantoni, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 5823).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.