910.18 Ordinance of 22 September 1997 on Organic Farming and the Labelling of Organically Produced Products and Foodstuffs (Organic Farming Ordinance)

910.18 Ordinanza del 22 settembre 1997 sull'agricoltura biologica e la designazione dei prodotti e delle derrate alimentari ottenuti biologicamente (Ordinanza sull'agricoltura biologica)

Art. 2 Labelling

Products under Article 1 may be labelled as organic products if they are produced or imported, prepared and marketed in accordance with this Ordinance.

The following indications, their translations in all national languages or usual indications taken from them (such as bio-, eco-) shall be used for the labelling of organic products:

a.
German: biologisch, ökologisch;
b.
French: biologique;
c.
Italian: biologico;
d.
Romansh: biologic.11

The Federal Department of Economic Affairs, Education and Research (EAER)12 may prescribe a mark which can be used voluntarily for the labelling of products which comply with the provisions of this Ordinance. It may prescribe a special mark for products which are produced in Switzerland.

Labelling, advertising material or commercial documents for products which have not been produced in accordance with this Ordinance may not suggest that such products have been produced organically unless such indications do not relate to the agricultural products in the foodstuffs or feedingstuffs or clearly have no connection with the method of production.13

5 The labelling may only be used if compliance with the requirements for production, preparation, import, export, storage and marketing of the products has been certified.14

5bis The following do not require certification:

a.
the preparation of products of organic origin at the point of sale, provided that no comparable conventionally-prepared products are prepared in the same production unit and the prepared products are delivered to the consumers solely at the point of sale;
b.
the preparation of foodstuffs and dishes in restaurant and catering facilities;
c.
the storage and marketing of products packaged ready for sale and labelled which are intended solely for Switzerland, provided they do not undergo further preparation before delivery to consumers;
d.
the preparation of certified semi-finished products at the point of sale, provided that no further ingredients are required;
e.15
the portioning of openly sold foodstuffs in front of the customer;
f.16
the slaughter of animals in slaughterhouses;
g.17
internal trade with animals of the bovine species.18

6 Trade marks with indications in accordance with paragraphs 2 and 4 may only be used if the product was produced in accordance with this Ordinance.19

10 Amended by No I of the O of 23 Aug. 2000, in force since 1 Jan. 2001 (AS 2000 2491).

11 Amended by No I of the O of 10 Nov. 2004, in force since 1 Jan. 2005 (AS 2004 4891).

12 The name of this administrative unit was modified pursuant to Art. 16 para. 3 of the Publications Ordinance of 17 Nov. 2004 (AS 2004 4937) on 1 Jan. 2013. This modification has been made throughout the text.

13 Amended by No I of the O of 26 Nov. 2003, in force since 1 Jan. 2004 (AS 2003 5347).

14 Amended by No I of the O of 12 Nov. 2008, in force since 1 Jan. 2009 (AS 2008 5823).

15 Amended by No I of the O of 14 Nov. 2007, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 6181).

16 Inserted by No I of the O of 14 Nov. 2007, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 6181).

17 Inserted by No I of the O of 14 Nov. 2007, in force since 1 Jan. 2008 (AS 2007 6181).

18 Inserted by No I of the O of 10 Nov. 2004, in force since 1 Jan. 2005 (AS 2004 4891).

19 See however Art. 39g below.

Art. 2 Designazione

1 I prodotti di cui all’articolo 1 possono essere designati come prodotti biologici se sono ottenuti o importati, nonché preparati e commercializzati conformemente alla presente ordinanza.

2 Le denominazioni seguenti, le loro traduzioni in tutte le lingue nazionali o denominazioni usuali derivate (bio, eco, ecc.) possono essere utilizzate per designare i prodotti biologici:

a.
tedesco: biologisch, ökologisch;
b.
francese: biologique;
c.
italiano: biologico;
d.
romancio: biologic.11

3 Il Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca (DEFR)12 può stabilire un segno da usare facoltativamente per la designazione dei prodotti corrispondenti alle disposizioni della presente ordinanza. Per prodotti ottenuti in Svizzera esso può stabilire un proprio segno.

4 La designazione, la pubblicità e i documenti commerciali per prodotti non ottenuti secondo la presente ordinanza non devono suscitare l’impressione che i prodotti siano stati ottenuti secondo le norme della produzione biologica, a meno che le designazioni in questione non si applichino ai prodotti agricoli contenuti nelle derrate alimentari o negli alimenti per animali o che esse non abbiano manifestamente alcun legame con il modo di produzione.13

5 La designazione può essere utilizzata soltanto se il rispetto delle esigenze richieste nella produzione, nella preparazione, nell’importazione, nell’esportazione, nell’immagazzinamento e nella commercializzazione dei prodotti è stato certificato.14

5bis Non sottostanno all’obbligo di certificazione:

a.
la preparazione di prodotti ottenuti biologicamente nel luogo di vendita, sempre che nella stessa azienda non vengano preparati prodotti tradizionali paragonabili e i prodotti preparati vengano venduti al consumatore esclusivamente nel punto di vendita;
b.
la preparazione di derrate alimentari e cibi negli esercizi del settore della gastronomia e della ristorazione;
c.
l’immagazzinamento e la commercializzazione di prodotti imballati ed etichettati pronti per la vendita destinati esclusivamente alla Svizzera, qualora essi non subiscano una nuova preparazione prima di essere venduti al consumatore;
d.
la preparazione di prodotti semilavorati certificati nel punto di vendita, sempre che a tal fine non sia necessario nessun altro ingrediente;
e.15
il porzionamento davanti al cliente di derrate alimentari offerte sfuse;
f.16
la macellazione di animali nei macelli;
g.17
il commercio interno di animali della specie bovina. 18

6 I marchi con le designazioni secondo i capoversi 2 e 4 possono essere utilizzati soltanto se il prodotto è stato ottenuto secondo le disposizioni della presente ordinanza.19

10 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 ago. 2000, in vigore dal 1° gen. 2001 (RU 2000 2491).

11 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 nov. 2004, in vigore dal 1° gen. 2005 (RU 2004 4891).

12 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RU 2004 4937), con effetto dal 1° gen. 2013. Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

13 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 26 nov. 2003, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 5347).

14 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 12 nov. 2008, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5823).

15 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 14 nov. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 6181).

16 Introdotta dal n. I dell’O del 14 nov. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 6181).

17 Introdotta dal n. I dell’O del 14 nov. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 6181).

18 Introdotto dal n. I dell’O del 10 nov. 2004, in vigore dal 1° gen. 2005 (RU 2004 4891).

19 Vedi tuttavia anche l’art. 39g qui appresso.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.