814.501 Radiological Protection Ordinance of 26 April 2017 (RPO)

814.501 Ordinanza del 26 aprile 2017 sulla radioprotezione (ORaP)

Art. 199

1 In accordance with Article 44 paragraph 1 letter f of the RPA, an offence is committed by any person who:

a.
without a licence, mixes radioactive with other materials so that the handling thereof is not subject to mandatory licensing and supervision (Art. 107);
b.
performs an activity which may involve an ionising radiation hazard without having the training required in accordance with Articles 172–175;
c.
operates a personal dosimetry service without approval (Art. 66);
d.
operates a personal dosimetry service and contravenes the duties specified in Articles 69–71;
e.
fails to include in a customs declaration the details specified in Article 103, or fails to declare or knowingly makes a false declaration in respect of radioactive goods.

2 Any person who wilfully fails to assume responsibilities imposed in accordance with Article 20 paragraph 2 letter b of the RPA is liable to a fine not exceeding 20 000 Swiss francs.

Art. 199

1 È punito conformemente all’articolo 44 capoverso 1 lettera f LRaP chiunque:

a.
mescola, senza licenza, materiali radioattivi con altri materiali allo scopo di non sottoporne la manipolazione all’obbligo della licenza e alla vigilanza (art. 107);
b.
esercita un’attività che può comportare un pericolo da radiazioni ionizzanti senza disporre della formazione richiesta a tale scopo secondo gli articoli 172−175;
c.
gestisce un servizio di dosimetria individuale non riconosciuto (art. 66);
d.
gestisce un servizio di dosimetria individuale contravvenendo agli obblighi imposti a tale servizio secondo gli articoli 69−71;
e.
nella dichiarazione doganale, omette le indicazioni richieste secondo l’articolo 103, non dichiara merci radioattive o le dichiara in maniera intenzionalmente errata.

2 È punito con la multa fino a 20 000 franchi chiunque intenzionalmente non adempie i compiti assegnatigli secondo l’articolo 20 capoverso 2 lettera b LRaP.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.