514.54 Federal Act of 20 June 1997 on Weapons, Weapon Accessories and Ammunition (Weapons Act, WA)

514.54 Legge federale del 20 giugno 1997 sulle armi, gli accessori di armi e le munizioni (Legge sulle armi, LArm)

Art. 24 Bringing weapons into Switzerland on a commercial basis

1 Any person who wishes to bring weapons, essential weapon components, ammunition or ammunition components into Switzerland on a commercial basis requires in addition to a weapons trading permit a permit in accordance with Articles 24a, 24b or 24c.

2 The Federal Council may make exceptions to the permit requirement for bringing knives into Switzerland on a commercial basis.

3 The Central Office issues the permit and limits its validity.

4 The Central Office shall inform the competent cantonal authority of the permit holder’s business location about the weapons, essential and specially designed weapon components, ammunition and ammunition components which have been commercially brought into Switzerland.

76 Amended by No I of the FA of 22 June 2007, in force since 12 Dec. 2008 (AS 2008 5499 5405 Art. 2 let. d; BBl 2006 2713).

Art. 24 Introduzione a titolo professionale sul territorio svizzero

1 Chiunque, a titolo professionale, intende introdurre sul territorio svizzero armi, parti essenziali di armi, munizioni o elementi di munizioni necessita, oltre alla patente di commercio di armi, di un’autorizzazione ai sensi degli articoli 24a, 24b o 24c.

2 Il Consiglio federale può prevedere eccezioni all’obbligo d’autorizzazione per l’introduzione a titolo professionale di coltelli sul territorio svizzero.

3 L’Ufficio centrale rilascia l’autorizzazione e ne stabilisce la durata.

4 L’Ufficio centrale informa l’autorità competente del Cantone in cui si trova la sede commerciale del titolare dell’autorizzazione in merito alle armi, alle parti di armi, essenziali o costruite appositamente, alle munizioni e agli elementi di munizioni introdotti a titolo professionale sul territorio svizzero.

80 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 22 giu. 2007, in vigore dal 12 dic. 2008 (RU 2008 5499 5405 art. 2 lett. d; FF 2006 2531).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.