451.1 Ordinance of 16 January 1991 on the Protection of Nature and Cultural Heritage (NCHO)

451.1 Ordinanza del 16 gennaio 1991 sulla protezione della natura e del paesaggio (OPN)

Art. 26 Tasks of the cantons

1 The cantons shall ensure that their constitutional and legal mandate is properly and effectively fulfilled. To this end, they shall designate specialist agencies responsible for nature protection, cultural heritage protection and monument preservation, and notify the FOEN or the FOC accordingly.68

2 In any activities that have an impact on land use (Art. 1 of the Ordinance of 2 Oct. 198969 on Spatial Planning), the cantons shall give due consideration to measures for which the Confederation provides financial assistance or compensatory payments under this Ordinance. In particular, they shall ensure that protection measures are taken into account in the plans and regulations governing permissible use of land in accordance with spatial planning legislation.

68 Wording of sentence in accordance with No I of the O of 18 Dec. 1995, in force since 1 Feb. 1996 (AS 1996 225).

69 SR 700.1

Art. 26 Compiti dei Cantoni

1 I Cantoni assicurano un’esecuzione adeguata ed efficace dei compiti fissati dalla Costituzione e dalla legge. A tale scopo designano i servizi ufficiali incaricati della protezione della natura, della protezione del paesaggio e della conservazione dei monumenti storici e li comunicano all’UFAM, all’UFC o all’USTRA.70

2 I Cantoni, nelle loro attività d’incidenza territoriale (art. 1 dell’O del 2 ott. 198971 sulla pianificazione del territorio), prendono in considerazione le misure per le quali la Confederazione accorda aiuti finanziari o sussidi secondo la presente ordinanza. Vigilano segnatamente affinché i piani e le prescrizioni che disciplinano l’utilizzazione ammissibile del suolo secondo la legislazione sulla pianificazione del territorio tengano conto delle misure di protezione.

70 Nuovo testo del per. giusta il n. I dell’O del 18 dic. 1995, in vigore dal 1° feb. 1996 (RU 1996 225).

71 [RU 1989 1985, 1996 1534. RU 2000 2047 art. 50]. Vedi ora l’O del 28 giu. 2000 (RS 700.1).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.