1 If the applicant or his representative is prevented through no fault of his own from acting before the expiry of the period, the period shall be reinstated provided he requests the same stating the reasons therefor within 30 days of the discontinuation of the impediment and carries out the legal act required; Article 32 paragraph 2 is reserved.63
2 Paragraph 1 does not apply to periods that must be complied with in patent cases before the Federal Institute of Intellectual Property.64
63 Amended by Annex No 10 of the Federal Administrative Court Act of 17 June 2005, in force since 1 Jan. 2007 (AS 2006 2197 1069; BBl 2001 4202).
64 Inserted by No II of the FA of 17 Dec. 1976 on the Amendment of the FA on Patents for Inventions, in force since 1 Jan. 1978 (AS 1977 1997; BBl 1976 II 1).
1 Se il richiedente o il suo rappresentante è stato impedito senza sua colpa di agire nel termine stabilito, quest’ultimo è restituito in quanto, entro 30 giorni dalla cessazione dell’impedimento, ne sia fatta domanda motivata e sia compiuto l’atto omesso; rimane salvo l’articolo 32 capoverso 2.61
2 Il capoverso 1 non è applicabile ai termini da osservare in materia di brevetti nei confronti dell’Istituto federale della proprietà intellettuale.62
61 Nuovo testo giusta l’all. n. 10 della L del 17 giu. 2005 sul Tribunale amministrativo federale, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 2197 1069; FF 2001 3764).
62 Introdotto dal n. II della LF del 17 dic. 1976 che modifica la LF sui brevetti d’invenzione, in vigore dal 1° gen. 1978 (RU 1977 1997; FF 1976 II 1).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.