172.010.31 Federal Act of 24 March 1995 on the Status and Tasks of the Swiss Federal Institute of Intellectual Property (IPIA)

172.010.31 Legge federale del 24 marzo 1995 sullo statuto e sui compiti dell'Istituto federale della proprietà intellettuale (LIPI)

Art. 8 Personnel

1 The IPI shall employ its personnel in accordance with public law; the Federal Council shall enact the necessary provisions.

2 The IPI shall have full competence in employing its personnel.

3 The terms of employment of the members of the Executive Board shall be set by the Institute Council. Article 6a paragraphs 1–5 of the Federal Act of 24 March 200011 on the Personnel of the Swiss Confederation applies by analogy12.

11 SR 172.220.1

12 Second sentence inserted by No I 1 of the FA of 20 June 2003 on the Remuneration and Other Contractual Conditions of Senior Staff and Management Officers of Federal Enterprises and Institutions, in force since 1 Feb. 2004 (AS 2004 297; BBl 2002 7496 7514).

Art. 8 Personale

1 L’IPI assume il suo personale in base a norme di diritto pubblico; il Consiglio federale emana le necessarie prescrizioni.

2 Nell’assunzione del personale l’IPI gode di ampie competenze.

3 Le condizioni d’assunzione dei membri della direzione sono fissate dal Consiglio d’Istituto. L’articolo 6a capoversi 1–5 della legge del 24 marzo 200011 sul personale federale si applica per analogia.12

11 RS 172.220.1

12 Per. introdotto dal n. I 1 della LF del 20 giu. 2003 sulla rimunerazione e su altre condizioni contrattuali convenute con i quadri di grado più elevato e i membri degli organi dirigenti di aziende e di stabilimenti della Confederazione, in vigore dal 1° feb. 2004 (RU 2004 297; FF 2002 6688 6705).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.