1 The President shall fulfil the tasks conferred on him or her by law and:
2 If the President is unable to chair the meeting, or wishes by way of exception to participate in a debate, he or she shall be replaced provisionally by the First Vice-President, or if need be by the Second Vice-President.
3 If neither Vice-President is able to chair the meeting, the presidency shall be assumed by the following persons:
4 The Vice-Presidents:
5 Decisions of the Presiding College require the approval of at least two of its members.
1 Oltre ai compiti stabiliti dalla legge, il presidente:
2 Se il presidente è impedito o, eccezionalmente, interviene nel merito, la presidenza è assunta dal primo o, in subordine, dal secondo vicepresidente.
3 Se entrambi i vicepresidenti sono anch’essi impediti, la presidenza nella Camera è assunta, nell’ordine, da:
4 I due vicepresidenti:
5 Le decisioni del Consiglio di presidenza richiedono il consenso di almeno due membri.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.