956.1 Federal Act of 22 June 2007 on the Swiss Financial Market Supervisory Authority (Financial Market Supervision Act, FINMASA)

956.1 Loi du 22 juin 2007 sur l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Loi sur la surveillance des marchés financiers, LFINMA)

Art. 43e Guarantee of irreproachable business conduct and independence

1 The supervisory organisation and the persons responsible for its management must provide a guarantee of irreproachable business conduct.

2 Moreover, the persons responsible for administration and management must enjoy a good reputation and have the specialist qualifications required for their functions.

3 A majority of the persons charged with administration must be independent of the supervised persons and entities.

4 The members of the management board must be independent of the persons and entities supervised by the supervisory organisation.

5 The persons entrusted with supervision must be independent of the persons and entities they supervise. The tasks of a supervisory organisation under this Act and those of a self-regulatory organisation under AMLA87 may be managed by the same persons and carried out by the same staff.

Art. 43b Surveillance courante

1 L’organisme de surveillance examine en permanence si les gestionnaires de fortune et les trustees visés à l’art. 17 de la loi fédérale du 15 juin 2018 sur les établissements financiers85 respectent les lois sur les marchés financiers auxquelles ils sont soumis.86

2 Lorsqu’il découvre des infractions au droit de la surveillance ou d’autres irrégularités, l’organisme de surveillance invite l’assujetti à régulariser sa situation dans un délai approprié. Si ce délai n’est pas respecté, il en informe immédiatement la FINMA.

3 Le Conseil fédéral détermine les principes et le contenu de la surveillance courante. Ce faisant, il tient compte de la taille des assujettis et du risque commercial qu’ils présentent. Il peut autoriser la FINMA à édicter des dispositions sur des questions techniques.

85 RS 954.1

86 Nouvelle teneur selon l’annexe 1 ch. 4 de la LF du 19 mars 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 656; FF 2019 5237).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.