1 Information obtained in the enforcement of this Ordinance or other federal legislation on the handling of genetically modified organisms or products obtained from them, or of pathogenic or alien organisms, shall be made public, in the absence of any legitimate and overriding private or public interests.
2 The FOEN shall provide public information about the results of the surveys (Art. 50), of the monitoring (Art. 51) and the control (Art. 52), in the absence of any legitimate and overriding private or public interests.
3 In particular, the protection of business and production secrets shall be worthy of protection.
4 The following information shall in every case be made public:
1 Les informations obtenues dans le cadre de l’exécution de la présente ordonnance ou d’autres actes fédéraux sur l’utilisation d’organismes génétiquement modifiés, de produits qui en sont issus ou d’organismes pathogènes ou exotiques sont publiques sauf si des intérêts privés ou publics prépondérants dignes de protection s’y opposent.
2 L’OFEV donne des informations sur les résultats des enquêtes (art. 50), du monitoring (art. 51) et de la lutte contre les organismes (art. 52), sauf si des intérêts privés ou publics prépondérants dignes de protection s’y opposent.
3 Est notamment réputé intérêt digne de protection, le maintien du secret d’affaires et de fabrication.
4 Les données suivantes sont dans tous les cas accessibles au public:
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.