1 Tax is refunded only if the entitled persons prove that they have used the VOCs in such a way that these are exempt from the tax.37
2 Entitled persons must retain all documents necessary for the justification of a refund for five years after submitting a request for a refund.
3 If the requested refund is less than 3000 Swiss francs, it shall not be paid. The foregoing does not apply to refunds of at least 300 Swiss francs for the export of VOCs.
3bis Two or more entitled persons may form a group and submit a joint request for a refund. The payment of the refund shall be made to the representative designated by the group.38
4 Entitled persons must prove that the tax has been paid.39
5 Requests for refund may be made only after the end of the financial year unless they concern an export.
37 Amended by No I of the O of 2 April 2008, in force since 1 Jan. 2009 (AS 2008 1765).
38 Inserted by No I of the O of 2 April 2008, in force since 1 Jan. 2009 (AS 2008 1765).
39 Amended by No I of the O of 2 April 2008, in force since 1 Jan. 2009 (AS 2008 1765).
1 La taxe n’est remboursée que si le bénéficiaire prouve que les COV ont été utilisés d’une manière qui les exonère de la taxe.37
2 Les bénéficiaires doivent conserver tous les documents déterminants pour le remboursement de la taxe durant les cinq ans qui suivent le dépôt de la demande de remboursement.
3 Si le montant est inférieur à 3000 francs, il n’est pas remboursé. Font exception à cette règle les remboursements d’au moins 300 francs pour les COV exportés.
3bis Plusieurs bénéficiaires peuvent se regrouper pour formuler une demande de remboursement commune. Le montant du remboursement est versé au représentant désigné par le groupe.38
4 Le bénéficiaire doit prouver l’acquittement de la taxe.39
5 Dans la mesure où elles ne concernent pas des COV exportés, les demandes de remboursement ne peuvent être déposées qu’après la clôture de l’exercice.
37 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 avr. 2008, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 1765).
38 Introduit par le ch. I de l’O du 2 avr. 2008, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 1765).
39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 avr. 2008, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 1765).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.